韓国人と話をする時に韓国語で失敗したことが何回かあって、その1つにこの「~ㅂ시다」があります。
この「~ㅂ시다」は韓国語学習の本には「~しましょう」と日本語訳がされていると思います。
「~しましょう」だと日本語の感覚だと敬語ですが、「~ㅂ시다」は敬語ではないんですね。
韓国にいる時に仲良くしていただいた韓国人の先生とメールをした時に”今度ご飯食べに行きましょう”って感じで”ㅂ시다”を使ったんです。
そしたらその返事が「갑시다?그럽시다.(行こう?そうしよう。)」と来ました。
直感的に(しまった!「~ㅂ시다」は年上や目上の人には失礼な表現だったのか)と感じました。
後日、他の韓国人の知り合いに尋ねると「~ㅂ시다」はやっぱり目上の人には使ってはいけなくて、「~시죠」を使うとのことでした。
韓国の年上への礼儀作法は日本より厳しいと感じるので言葉遣いもとても気を遣いますね。初対面の年配の方と喋る時は失礼が無いか喋るのが怖くなったりします(笑)
僕と同じ失敗しないように気を付けてくださいね。